شکوفه های درخت گیلاس کتاب تضادهاست
به گزارش وبلاگ ارم گفتگو، گزارش خبرنگاران؛ ال. جی. شن، نویسنده ای آمریکایی است که به تازگی با رمان شکوفه های درخت گیلاس از او با ترجمه علی شاهمرادی و به وسیله نشر آموت به بازار کتاب ایران معرفی گردید. شاهمرادی معتقد است که این کتاب به واسطه خوش خوان و ماجرامحور بودن که با چاشنی عشق همراه است، طیف گسترده ای از خوانندگان با سلایق و سنین متفاوت را در بر می گیرد و شاید به واسطه شور و اشتیاق جوان ترها، بتوان گفت در این محدوده سنی پرطرفدارتر است.
علی شاهمرادی که پیشتر ترجمه آثاری همانند کوه میان ما از چارلز مارتین، وقتی باران می بارد از لیزاد یانگ و خانه ای که در آن بزرگ شدیم از لیزا جول را برعهده داشته است، می گوید: در رمان هایی که ترجمه نموده ام و به خصوص در چندتایی که در فضای عاشقانه رخ داده اند، بیش تر این نکته مدنظرم بوده که مخاطبان زیادی به این نوع نوشته ها علاقه مندند و سعی ام بر این بوده که بر حسب جنس این احتیاج کتاب هایی که درنهایت انتخاب می شوند، در نوع خود کارهایی پیروز و پذیرفته شده ای باشند و شکوفه های درخت گیلاس یکی از پیروز ترین ها در این سبک است.
کتاب شکوفه های درخت گیلاس نوشته ال جی شن، در 432 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه، به قیمت 117هزار تومان، در قطع رقعی، جلد شومیز و با ترجمه علی شاهمرادی، از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شد.
کتاب شکوفه های درخت گیلاس نوشته ال.جی.شن به تازگی با ترجمه شما از سوی نشر آموت منتشر شده است که داستان آن حول دو شخصیت با دو نوع احساس متفاوت از هم شکل می گیرد، ابتدا کمی درباره نوع روایت، شخصیت پردازی و فضاسازی داستان بگویید.
شکوفه های درخت گیلاس کتاب تضادهاست و شخصیت هایی از نظر جایگاه اجتماعی به شدت از هم دورند. ال.جی.شن نویسنده کتاب، آدم هایی را خلق نموده که علی رغم این که همدیگر را نمی فهمند و درکی از هم ندارند؛ اما به واسطه درد مشترک انسان بودن، درنهایت انگار شبیه هم هستند.
یکی از شخصیت ها خودویرانگر و عاصی است و خیلی وقت ها این را که تا کجا سقوط می نماید، نمی شود پیش بینی کرد و دیگری در بند و گرفتار تنگناهای اقتصادی که وادار به رام شدن و تن دادن به سرنوشتش می نماید. داستان این دو نفر در وضعیتی پرتنش و پر از تکانه های پرآشوب، قصه ای مجذوب نماینده دارد که مخاطب را کنجکاو دنبال کردنش می نماید.
کتاب شکوفه های درخت گیلاس داستانی عاشقانه در فضایی واقعی و باورپذیر دارد. تجربه ترجمه این کتاب را در مقایسه با دیگر آثار ترجمه ای خود چگونه می بینید؟
هر ترجمه ای حال و هوای خودش را دارد. این قضیه وقتی مثلا پای ترجمه شعر به میان می آید، قابل قیاس نیست و آن جا فضای کار چیز دیگری ست؛ اما در رمان هایی که ترجمه نموده ام و به خصوص در چندتایی که در فضای عاشقانه رخ داده اند، بیش تر این نکته مدنظرم بوده که مخاطبان زیادی به این نوع نوشته ها علاقه مندند و سعی ام بر این بوده که بر حسب جنس این احتیاج کتاب هایی که درنهایت انتخاب می شوند، در نوع خود کارهایی پیروز و پذیرفته شده ای باشند و شکوفه های درخت گیلاس یکی از پیروز ترین ها در این سبک است.
چه شد که این کتاب را برای ترجمه انتخاب نموده اید؟ آیا پیشتر از این نویسنده کتابی به زبان فارسی ترجمه شده است؟
تا جایی که اطلاع دارم، کتابی از این نویسنده تا زمان تحویل ترجمه به نشر آموت به زبان فارسی چاپ نشده بود. قضیه به چهار سال پیش برمی شود و به علت مشکلاتی مثل کاغذ و ... و از طرفی چند کار دیگرم که از طرف نشر آموت در پی هم به بازار آمد، مدتی فاصله افتاد بین ترجمه و چاپ و اطلاعی که در این مدت کتابی از این نویسنده منتشر شده باشد، ندارم. معمولا فرایند انتخاب کتاب هایی از این جنس یک فرایند طولانی است که در این بین از تعداد زیادی کتاب، با توجه به کیفیت و شاخصه های دیگر توافقی بین نشر و هیئت بررسش و مترجم اتفاق می افتد و کار شروع می شود.
با توجه به موضوع و حجم رمان، فکر می کنید مخاطبان این اثر در ایران را بیشتر چه قشری تشکیل می دهد؟
شکوفه های درخت گیلاس به واسطه جنس کتاب و خوش خوان بودن و ماجرامحور بودن با چاشنی عشق -که تا جایی که بوده و هست و می ماند آدم کلمه ای بهتر نیافته هنوز که جایش بگذارد- طیف گسترده ای از خوانندگان با سلایق و سنین متفاوت را در بر می گیرد و شاید به واسطه شور و اشتیاق جوان ترها، بتوان گفت در این محدوده سنی پرطرفدارتر است.
اغلب آثار ال. جی. شن با استقبال از سوی مخاطبان جهانی روبه رو است. شکوفه های درخت گیلاس چه مجذوب نمایندهیت هایی برای مخاطب داخلی دارد؟
کمی از جواب در حرف های قبلی هست؛ قصه پرتکرار و عادت نشده عشق به مرز و زبان و... خاصی تعلق ندارد و شنیدن و فهمیدنش به واسطه انسان بودن اتفاق می افتد و اهل کجا بودن تاثیر چندانی در ماجرا ندارد.
داستان های عامه پسندی که محتوای عاشقانه دارند، همواره مخاطبان زیادی را به خود جلب می نمایند. در ایران هم تجربه نشان داده که مخاطبان به چنین داستان هایی خصوصا در حوزه ترجمه علاقه نشان می دهند. به نظر شما چه ویژگی هایی می تواند مخاطب ایرانی را به عاشقانه های خارجی جذب کند؟
البته کلمه عامه پسند چندان کلمه مناسبی نیست و جای بحث دارد؛ که این جنس کلمات کم مخاطب بالقوه کتاب را زده ننموده و خصوصا در ایران و جایی که سرانه کتاب خوانی اش چندان تعریفی ندارد، شاید بهتر باشد از کلمات حساسیت زا دوری شود و از خط کش گذاری فاصله بگیریم؛ اما اگر صرفا این را به تعداد مخاطب و نه فهم مخاطب (مطابق چیزی که به طور معمول به کار می رود) مربوط بدانیم، از آن جا که رمان خارجی عاشقانه از طیف بسیار گسترده تری انتخاب می شود که به قولی امتحان خود را پس داده اند و درواقع غربال شده اند، این دست چین شدن مطمئنا سطح کارها را هم بالا می برد و مخاطب ایرانی هم به نوعی با برترین کتاب های این ژانر روبه رو می شود.
درحال حاضر کتابی در دست ترجمه یا آماده انتشار دارید؟
این روزها کم تر ترجمه می کنم و مشغول مراحل نهایی آماده سازی دو داستان و یک مجموعه شعر تالیفی هستم؛ اما آخرین کار ترجمه ام، مجموعه ای از شاعران برزیل است که بازخوانی و ویراست پایانی اش مانده.
منبع: ایبنا - خبرگزاری کتاب ایران